Conheça as gírias e expressões mais usadas pelos irlandeses

Os irlandeses, ao longo do tempo, desenvolveram uma forma bem única de usar o inglês, recheado de gírias e pronúncias, que chamamos de “irishisms”. Da mesma forma que no Brasil usamos algumas expressões que só brasileiro entende, na Irlanda, a imaginação também é fértil. Se você estiver conversando com nativos em algum pub, com certeza vai ouvir “What’s the craic?” ou “Gas” para algo engraçado. Então, para não pagar aquele mico e já chegar chegando na Irlanda, preparamos uma listinha valiosa para você!

Cheers! (Será que cheers é utilizado da mesma forma que aprendemos no inglês?) Aproveite e descubra abaixo!

Cheers – Pode ser usado como um “tchau” ou como se fosse um obrigado (a).
Ex.: See you tomorrow. Cheers! (Vejo vocês amanhã. Até!) ou apenas depois que alguém fez um favor a você. Cheers! (obrigado!).

Craic – Se divertir.
Exs.: What´s the craic? (Qual a boa?)
Me and the boys are heading out for a craic (Eu e meus amigos estamos saindo para nos divertir).

Gaff – Ter um “free gaff” significa que você está sozinho em casa. Somente a palavra “gaff” significa moradia.
Ex.: I´ve got a free gaff! (Eu estou com a casa sozinha!)

Gas – Algo engraçado.
Ex.: So, I left her sitting at the pub just for a gas (Eu a deixei sentada no bar apenas por ser engraçado).

Grand – Utilizado como resposta de como você está, como está sentindo ou sendo informado de uma decisão.
Ex.: See you in 10 minutes (Vejo você em 10 minutos).
Grand! (Ok!)

Knackered – Estar exausto.
Ex.: I’d be knackered walking like that in fifteen minutes (Eu ficaria exausto andando assim em 15 minutos).

Olagonin’- Quando alguém está reclamando de algo.
Ex.: No point olagonin’ the score, it only makes things worse (Não adianta ficar reclamando dos pontos, isso só torna as coisas mais difíceis).

On the lash – Sair para beber.
Ex.: Maybe we’ll go out on the lash (Talvez possamos sair para beber algo).

Rope – Alguém que nunca passa a bola em um jogo de futebol.
Ex.: The boys might stand a chance of winning the match if James wasn’t such a rope. (Os meninos poderiam ter tido a chance de ganhar o jogo se o James não fosse um “rope”).

She’s Peeled – Descreve um objeto quebrado.
Ex.: I’d like to go to the pub, but we can’t take my car, she’s peeled. (Eu gostaria de ir ao pub, mas não podemos pegar meu carro, porque ele está quebrado).

{"email":"Email address invalid","url":"Website address invalid","required":"Required field missing"}
>